⑴ 子供が小さい间は、なかなか夫妇での外出ができなかった。翻译下这句话できなかった的用法での的用法
2あいだ<时间>
a ……あいだ期间、时、时候
「Nのあいだ」、「A-いあいだ」、「V-ている/V-るあいだ」
1>彼は会议のあいだずっと居睡りをしていた
翻译:开会的时候,他一直在打瞌睡。
彼<かれ>:他;
会议<かいぎ>:开会、会议;
ずっと:一直、始终;
居睡り<いねむり>:瞌睡、打盹儿;
2>彼女が戻ってくるまでの间、喫茶店で本を読むことにした
翻译:在等候她回来的这段时间里,我决定在咖啡店看书。
彼女<かのじょ>:她、女朋友;
戻る<もどる>:返回、回到(原来的地点、状态等);
喫茶店<きっさてん>:咖啡店;
読む<よむ>:阅读;
ことにする:不同,区别,不一样
句型:
a> V-るまで……到、……之前、到……为止
接在表示事件的短句之后,表示该事件发生前一直持续着的同样的状态或动作。
戻る加辅助动词くる(无实际意义)→戻ってくる
ことにした:ことにする原意为不同、不一样,在此表示决定之意
3>一生悬命泳いでいる间はいやなことも忘れてしまう
翻译:在拼命游泳的时候,心烦的事也就忘光了。
一生悬命<いっしょうけんめい>:拼命地、尽所能地;
泳ぎ<およぎ>:游泳;
いや:不愉快的、厌烦的;
こと:事情;
忘れる<わすれる>:忘记;
しまう:辅助动词、表终结、完了之意
泳ぎ变连用形(后续で)→泳いで
しまう:辅助动词,接动词未然形表否定
4>子供が小さい间は、なかなか夫妇での外出ができなかった
翻译:在孩子小的时候,夫妻两人很难有机会一起外出。
子供<こども>:小孩子;
小さい<ちいさい>:小的;
なかなか:很、非常地、简单地(后接否定语)
夫妇<ふうふ>:夫妻;
外出<がいしゅつ>:出门、外出;
出来る<できる>:做好、做完、出现;
出来る变未然形(后续ない)→出来ない→できなかった(过去式)
5>友子は、大阪にいる间は元気だったが、东京に引っ越したとたんに体を壊してしまった
翻译:在大阪居住的时候,友子身体一直都很好,刚一搬到东京就把身体搞坏了。
友子<ともこ>:友子(名字);
大阪<おおさか>:大阪(地名);
元気<げんき>:精力充沛、朝气;
东京<とうきょう>:东京(地名);
引っ越す<ひっこす>:搬家、迁居;
とたん:正当……时候、刚……时候;
体<からだ>:身体;
壊す<こわす>:弄坏、毁坏、拆开、毁掉、损害;
しまった:糟糕(感叹词,连语)
形容动词元気だ变连用形げんきだった构成过去式
6>私たちがお茶の用意をする间、彼らは紧张して一言もしゃべらずに座っていた
翻译:在我们准备茶水的时候,他们一直神情紧张地坐在那里,一句话也不说。
お茶<おちゃ>:茶;
用意<ようい>:准备、预备、注意;
彼ら<かれら>:他们;
紧张する<きんちょうする>:紧张;
一言<ひとこと>:一句话、三言两语;
しゃべる:说、讲、说出、喋喋不休;
座る<すわる>:坐、跪坐;
しゃべる变未然形(后续ず)表否定→しゃべらず
--
表示持续某种状态、动作的期间。后续句子为表示在期间持续的某种状态或同时采取的某种动作。后续句子中的谓语为表示动作的动词时,多为"V-ている"、"V-つづける"等表示继续意义的形式,在表示过去的事情时,也可以使用"V-ていた/A-かった"的形式。
⑵ 请推荐几部好看的韩国电影
看超速绯闻吧,我看了八遍了,还是很好,在韩国票房也很好,没记错应该是600多万,韩国那屁大点地方这已经是相当好的结果了,一个没有一线演员低成本的电影就这样,所以我也是抱着试试看的态度看的,超赞啊!~~本人觉得近几年韩国少有的好片,轻松幽默又让人感动的那种,是今年过年前后上映的,悠悠鸟上就有高清版,翻译还可以,不像某些老片网上或者没资源或者没高清版或者翻译垃圾,音乐吗,你看了就知道音乐是本片的一大亮点之一,电影里有很多经典的,很棒!~~而且悠悠鸟上的资源附赠原声碟,希望你能喜欢。
贫了这么长时间,要是你看过。。 就当我没说=。=
⑶ 裴勇俊新片中文翻译为什么叫”外出“,听说日本翻成”四月的雪“
这个电影韩文的名字叫《외출》就是外出的意,所以中文翻译是按照实意翻译的,日文名字是根据情节翻译的