⑴ 电影安娜·卡列尼娜哪版拍得最好
费雯丽演的好 但是个人有个人的看法 我也喜欢苏菲的 但是苏菲身上有种冷艳的气场觉得不太符合安娜那个人物的气质。这是个人的看法,不喜勿喷
⑵ 安娜卡列尼娜电影版哪一部最经典
苏菲·玛索主演的。
《安娜·卡列尼娜》是由伯纳德·罗斯执导,苏菲·玛索、肖恩·宾等主演的爱情片。该片于1997年5月1日在德国上映。
该片中,苏菲·玛索的表演诚然出色,然而和嘉宝相比仍相形见绌。可能外形上就比较吃亏,具有东方特质的苏菲看起来实在不像一个俄国人。
其次,剧本本身的一些局限,减轻了苏菲塑造的安娜的悲剧性,着力在安娜的情欲上着墨,这样一来,也限制了苏菲挖掘角色的深度。不过,在众多客观原因之下,苏菲的表演仍具可观性。苏菲在片中的表演,可谓不得不失。
影片场景宏大,19世纪俄罗斯上流社会奢华的生活场面以及美人靓衫,都给人以视觉上的直观美感,让令人心动的安娜被所有精美细节烘托着,讲述一个凄美无限的动人爱情故事。
(2)安娜卡列尼娜电影哪个版本好扩展阅读
幕后制作:
在拍摄贝多芬传记片《永恒的爱人》期间,伯纳德·罗斯对列夫·托尔斯泰的作品产生了浓厚兴趣。在决定拍摄该片之后,罗斯开始观看各种版本的电影改编作品,并决定亲自创作剧本。
该片是苏联解体后第一部全部在俄罗斯拍摄的西方电影。剧组花了六个月的时间在圣彼得堡及其周围乡村拍摄《安娜·卡列尼娜》。
罗斯认为《安娜·卡列尼娜》中的列文在本质上就是托尔斯泰本人,因此在片头引用了托尔斯泰的自传体作品《忏悔录》,因为该书完美展现出这位文学巨匠的性格和观点 。
⑶ 安娜·卡列尼娜 那个版本的译本最好
那个,我忘了是什么翻译社的了。我觉得那个比较好,封面是一个女人的照片,底面是红色的(跟封面一样的照片)。分上下两册,只有下册有价格。嘻嘻。最上面是安娜·卡列尼娜的加粗黑体字。兰州去书店可以找找这个封面的。
⑷ 呼啸山庄 安娜卡列尼娜 简爱 这些名著哪个版本的电影最符合原著
简爱,2005年的,也挺符合
⑸ 电影《安娜·卡列尼娜 》2012年版的和1997年版的相比 ,哪个更忠于原著
这个见仁见智!个人更倾向于97版
因为女主比较丰满,更符合原著中安娜的贵妇形象,总的来说,97版的《安娜》中规中矩,即使是事先没有看过原著的也能从中嗅出挥之不去的“忠实”气味。
2012版的是一出华丽舞台剧,女主有点干瘪,英伦味十足,少了原著中安娜俄国贵妇的感觉,一个原本追求自由爱情的故事,这版的改编,却把安娜拍成了“没事找事自作自受”的怨妇。去看看就知道了
对比图,
左为12版,右为97版
⑹ 苏菲版《安娜卡列尼娜》电影与原著的对比.
没看过,不清楚,自己看看呗 ,不过就我而言,我觉得小说总是会比电影好,
⑺ 哪个版本的电影《安娜卡列尼娜》最好
2012前的4个版本,各有优势,苏联版的更真切,毕竟演绎本民族,其他版的都有美国味。4个安娜都很美丽,嘉宝的安娜、苏菲玛索的安娜、郝思嘉的安娜、苏联安娜。弗龙斯基,以苏联版、97版出色。列文以费雯丽版的出色,也许是为了突出弗龙斯基的英俊,好几个版本的安娜的哥哥、列文等,都很丑陋;想在短短2、3个小时反映这部小说是很难的,如果像《战争与和平》分成几部或许会好些,从情节上将,费雯丽版的比较简洁顺畅,不似其他版本的,还要在有限的时间里突出列文的思想,所以有些凌乱。不过2012版的还没看,听说不怎么样
⑻ 关于 《安娜·卡列尼娜》 ,哪个译本最好
托尔斯泰的作品首推草婴先生译本,原来是由上海译文出版社出的,90年代中期以后草婴先生又修订了译文,选择在上海文艺出版社出了,所以没什么问题。人民文学周扬译本也还可以,最讨厌的就是燕山版的抄袭式翻译作风,坚决抵制。