导航:首页 > 电影资讯 > 电影对口型飙戏是在哪里找的

电影对口型飙戏是在哪里找的

发布时间:2024-10-21 22:58:26

国外电影译制过来后,除了说汉语外,连口型也符合的很好,敢问是怎么处理的

关于如何“对口型”的问题,转一封邱岳峰先生答观众的信:

亲爱的观众:

我收到你们不少的来信。封封都充满了对我的鼓励、鞭策我信赖的话语。读后,心情激荡,久久不能平静。我只有将全部精力献给电影事业,酬答同志们的深情。

请允许我就你们最感兴趣的"译制片如何配音"这个问题简答如下。

配音,先要有个适合配音用的台本,就是把译成汉语的台词修整得与原片演员念的台词长短、节奏一样。用我们的行话来说,叫做对口型。这以翻译者为主,配备一名填装员来共同工作。对口型时,将影片分剪成数十英尺长的小卷,在银幕上循环放映。填装员一面眼看汉语台本,一面不时地还要抬头看画面;同时耳听原片声音,按原片语言节奏把台词读出来,及时判断其长短,节奏是否同原片吻合。如不吻合,就提请翻译者修整,直至完全吻合为止。一段戏中如有三五人对话,填装员也就要按照这三五人的不同,就象评书艺人起多角色一般。台词接口紧的时候,就更难掌握。如果没有良好的视读能力,有具备相当强的节奏感,反应又不特别灵敏的话,就比较难予适应这项工作。

演员接到对好口型的台本之后,在放映间看分成小卷的影片。通过具体的台词、细致地揣摩原片演员所表达的"情",作为自己配音的依据。就以我在<<简爱>>中配的罗彻司特为例吧。这是一个被人称为"难以捉摸"的人物,实际上,他那不近情理的倨傲,变幻莫测的乖戾,只是他性格的表象,内心却埋藏着巨大的隐痛,这就是他不幸的遭遇。正是这种隐痛,使他憎恨并蔑视某些人,使他性情暴戾恣睢。配音时不能单纯模仿他的表象,更重要的还在于传神。如果一味表现他的嘲讽训斥和以势压人,就会失去人们对罗彻司特的同情,也就歪曲了人物。这种分寸掌握是否得体(忠实于原片),是配音成败的所在。配音演员不应该让观众听出"字儿"(台词),还应该让观众听出"事儿"(潜台词)。如果再能使观众品出点"味儿"(艺术享受)来,那就更好了。

纸短情长,请原谅我就此住笔。祝大家愉快!

上海电影译制厂配音演员 邱岳峰

⑵ 抖音里 相声或者小品或者搞笑段子或者电影电视剧配的音是在哪找的。我在里面对口型

我很早之前是玩过小咖秀。那个里面有好多声音都是人家已经找好的,然后对口型把它录出来就可以。
最早版的小咖秀里的那个声音,如果人家发声的话,会有一个音波的上下起伏,特别好。
不过就玩了一段时间之后就不玩了,那个大火的时候大概是那个2015年14年这样。
我不太懂你是什么意思?要么你就去B站上找一下这些声音,B站上也有很多已经剪辑好的声音。

⑶ 有很多镜头在真人电影中很容易做到,在动画中却很难,其中都有哪些镜头

当你接触过这行业你会发现:其实那些很酷炫的特效镜头之类,动画并不比电影难做多少,反而是那些大量充斥在电影中的看似寻常普通的运动镜头、场面调度,是动画中极其难以做到的。

举个例子,伊朗导演阿斯哈·法哈蒂的作品《关于伊丽》中有一段群戏堪称教科书级别,非常牛逼:


目前能做到这种作业的原画不多,十个手指头都用不上就能数过来。

想观摩这种镜头的成功例子的话,就看看立体机动装置的作画吧,已经属于神级作画了。

总得来讲,动画在镜头上面基本是被实拍全包围的,我想不出什么镜头是动画比实拍简单的。



⑷ 谁可帮我找到老电影《虎口脱险》的录音剪辑下载,多谢!

简介:
二战期间,一架英国轰炸机在执行代号为“鸳鸯茶"的任务中被德军防空炮火击中,飞行员们被迫跳伞逃生,并约好在巴黎的土耳其浴室见面。德军展开了全市大搜捕,其中三位飞行员分别被动物园管理员、油漆匠奥古斯汀和乐队指挥斯坦尼斯拉斯所救。迫于形势所逼,油漆匠和指挥只得替代各自所救的飞行员去和大胡子中队长在浴室接头。在热情的法国人民的掩护下,飞行员们与德军斗志斗勇,展开了一场惊险紧张而又幽默滑稽的生死游戏。最终,油漆匠、乐队指挥、修女院嬷嬷和飞行员们乘着滑翔机一起飞向了中立国瑞士……法国科罗那影片公司、英国兰克影片公司出品,美国博伟影片公司、西德托比斯影片公司发行,编剧/导演:杰拉德·奥利,主演:布尔维尔、路易·德·富耐斯,获奖:1977年德国金银幕奖

本片深受广大中国影迷,特别是译制片影迷的喜爱,也是我最喜欢的五部上译厂经典译制片之一。因此,收集这个片子的音像素材也可谓不遗余力,先后有:中央人民广播电台解说的录音剪辑、从东视午夜影院录制的像带,枪版VCD,口型不准的不知名版D5、金球版D9,口型很准的老全美D5、老全美D9+D5。除了老全美D9+D5作为珍藏外,其他的不是丢了,就是送人了。应上译厂一位退休译制导演的嘱托,替他买了这张全美新近出品的D5。画质、音效与老全美D5一样,对口型方面还是秉承全美一贯的高水准作风,没有任何差错。给油漆匠和指挥这对活宝配音的于鼎和尚华,在生活当中也是一对交情甚笃的老搭档。尤其令我钦佩的是,尚华配这部片子的时候已经六十多岁的高龄了,有些转场镜头很快,连精力充沛的年轻人也不一定抓得准,可他的口型依然对得很好,没有丝毫差池。睹片思人,忠厚善良的于鼎老师已于四年前去世,他一生勤勤恳恳,乐于助人,淡薄名利,职称不高,临了还只是个三级演员,令我无限感慨……

上海电影译制厂译制
翻译:徐志仁
译制导演:苏秀
录音:李建山
剪辑:张立群、陆敏

主要演员及配音演员:
布尔维尔——奥古斯汀·布维(配音:于鼎)
路易·德·富耐斯——斯坦尼斯拉斯·拉弗(配音:尚华)
克劳迪奥·布鲁克——彼得·库宁汉(配音:施融)
安德丽·帕利斯——嬷嬷玛丽-奥黛尔(配音:丁建华)
迈克·马歇尔——艾伦·麦金托什(配音:严崇德)
皮埃尔·伯汀——朱丽叶特的外公(配音:周瀚)
贝诺·斯德泽巴赫——阿赫巴赫少校(配音:翁振新)
玛丽·迪布瓦——朱丽叶特(配音:程晓桦)
特里-托马斯——中队长雷金纳德(配音:杨文元)
西格哈德·鲁普——施特尔马中尉(配音:戴学庐)

其他:德军司令/士兵——童自荣,歌剧院地下党——胡庆汉,歌剧院演员/邮局工作人员——盖文源,旅店老板娘——苏秀,动物园管理员/斗鸡眼高炮手——乔榛,德军军官——杨成纯,赵慎之

片长:1:58:43 分段:24
视频:16:9
音频:法语2.0/上译厂普通话配音2.0(★★★★★)
字幕:中繁/法文(无显示)/中简(中文字幕根据上译厂配音整理)
花絮:无

您喜欢看老电影啊?参考资料是连接地址。

⑸ 电影中声音的制作流程是什么

‍‍

不是音频专业人员,以下答案仅供参考。希望有专业人士指正。电影剪辑时,第一步是对板,即把分氏拆开录制的画面和声音素材同步。拍摄时的「打板」就是为了提供声画同步参考。这个工作一般是剪辑助理在拍摄时期完成。然后就是常规剪辑。这时剪辑师看到的素材基本是声画同步的。不过会有部分素材因为拍摄原因没有声音,例如升格或降格拍摄,特效素材拍摄等。也有现场原因导致的对话质量不高等情况。此时的对白和现场环境声都可以算做参考声。等影片定剪后,因为拍摄时很难做到百分百现场收录对白,基本上都需要重新补录部分对白或环境声。现场拍摄的声音环境很难控制,很难所有对白和环境声都能收到理想效果。有时为了控制拍摄进度,或者很难反复拍摄歼核拍时,就会采用后期补录的方式。不过也有精益求精的导演会对现场声音要求很高。娄烨导演的《推拿》在拍摄时,为了能现场录到盲杖敲击盲道的声音,剧组挖开了数百米长(数据来自记忆不够精确总之是很长一段)的人行道,在地砖下埋设了话筒。影片画面定剪后,补录对白和环境声时,声音后期人员还需要对已采用的声音进行修饰。例如话筒员不小心蹭杆的声音,部分需要压制的噪音等。后期录音室补录的对白有时候也需要处理一下,才能和现场声音剪辑在一起时不穿帮。全部的对白和环境声处理完毕后,就需要根据导演的艺术创作需求,氏羡进行音效设计。音效设计和音乐作曲一般是相互结合的。进入时间点也会根据制作方法不同而不同。对白、环境声、音乐、音效等环节全部确认后,要进行预混,确认声音各元素组成比例。然后进行终混,完成杜比5.1或7.1或全景声效果。以上只是大致流程和参考,仅供爱好者参考。声音后期是非常专业化和复杂的流程,如果需要更专业化的答案,就需要音频专业人员来回答了。

‍‍
阅读全文

与电影对口型飙戏是在哪里找的相关的资料

热点内容
前线哨站俄罗斯电影 浏览:914
电影院夹片3d眼镜什么用处 浏览:722
全是胖子的国外电影 浏览:786
马天宇电视剧电影 浏览:4
俄罗斯电影全部影片吻戏 浏览:317
赛尔号大电影2雷伊与迈尔斯大电影 浏览:866
乌鲁鲁日本电影 浏览:389
电影你好李焕英穿越时插曲 浏览:437
手机版罪恶都市电影院飞机怎么开 浏览:20
香港电视剧电影茅山 浏览:53
奥斯卡获奖电影名单2016 浏览:225
苹果手机电影怎么下载 浏览:980
红字韩国电影手机 浏览:107
吴京的电影有哪些热门的 浏览:786
美国小金人国际电影节 浏览:530
成龙电影片酬历史 浏览:623
美国电影意外事故2016 浏览:868
民国很牛逼的电影电视剧 浏览:22
日本电影热带鱼 浏览:995
最新电影2016国产 浏览:197