⑴ 电影电视剧的对白字幕是怎么做的
有些是靠电脑软件打上去的,先把所有的台词打好,再根据人物的动作场景来调帧数,这也就是为什么很多电视剧的人物对白出现错字漏字的现象,错字一般是因为打字的时候不注意,没校正,于是错字。漏字一般是因为演员咬词不清,听不出来他们说的是哪个字,亦或许是这个字是演员自己加的,台词本中没有,不过这样的情况稍微少一点,因为出版电视剧的时候一般会再审核一遍。看有没有加台词但没字幕的情况发生。
一般MV的字幕是MV软件打上去的,最常见的为绘声绘影软件。
你可以试一下
⑵ 怎么获取电影中每个角色的台词
获取电影中每个角色的台方法:
进入射手字幕网,输入电影的片名搜索,如果不是中国电影,最好用英文片名来搜索,因为外国片通常有多个中国译名,用英文片名搜索更准确。
一般来说,能找到多个字幕,选择SubRip格式的字幕下载,解压之后是srt字幕文件,也可以下载ssa/ass格式的字幕,解压之后是ssa/ass字幕文件。这几种格式都是文本文件,用记事本打开,就能看到电影中的全部台词了。
发展历史:
2000年之前,到处寄生于免费个人主页空间的大杂烩,有点像今天的Blog。
2000年4月,启用.cn域名。只不过,其实最初其实是想做一个书评网站。那时候我还很爱读书,网站名叫“书途”。
2000年7月,很快忍不住加入了很多自己喜爱的元素,除了DivX之外,还有DVD封面、DC封面、DC游戏、漫画的下载。之后不久又开始加入视频技术制作文章和软件。
2001年9月,开始加入字幕下载的部分。主要还是从DVD上Rip下来的字幕,很多字幕翻译质量都不高。此时已经基本停止维护封面、游戏、漫画和电影下载的部分。
2002年,开始出现自主原创翻译。在此特别向长期以来翻译和发布字幕的贡献者们致敬。
2003年7月,启用新域名。
2004年9月,因为生活和工作的原因,没有足够的精力维护文档和软件更新。好在字幕的自助上传和下载系统已经稳定,就像终结者里面的天网那样,不用人管理也可以运行。
⑶ 如何在电影里让英文对白变成中文或粤语变成国语
第一,如果是DVD碟片你可以用遥控器操作切换语言,但还有个前提,要国英双语或者多语言的DVD碟片。
第二,如果你下载的是多语言格式的电影文件,可以用可以选择语言的播放软件来实现。
第三,你可以专门找你想要的影片的某种发音音轨自己合成
例子,我先下了让子弹飞的国语版,现在想看四川话版的,我只要下个四川话的声轨文件替换掉原来的国语发音,省去下载影片的时间。
⑷ 如何把影视作品中的台词改了,然后让他们说出我改的词。有什么软件
任何的编辑软件都可以。
第一步:把影视作品抓到计算机中,存储成计算机的视频格式(这类格式很多,如果想质量高点,通常用非压缩AVI);
第二步:录下自己的台词——各种录音方式都可以解决,想质量高,得有个调音台;
第三步:把视频文件和声音调入编辑软件(Promiere、或者vegas),把以前的视频文件中有台词的部分删除了,换成你的即可。注意:如果有音乐、音效和配音叠在一起,你得采用一些技巧来处理。
第四步:把剪辑好的视频,重新输出为dvd的mpg,或者xvid的avi、mpg都可以。