① 内地台湾电影译名竟差距那么大,哪些译名超乎想象
内地和台湾的电影译名差距非常大,例如《UP》,大陆会将其翻译为《飞屋环游记》,然而中国台湾却将其翻译为《天外奇迹》等等。这样的情况比比皆是,可能是因为中国大陆和中国台湾的语言表达有所不同,他们学繁体字,和中国内陆地区用的字体不是一样的,所以很多台湾人要想在中国大陆读书或者工作的话,必须要学习一些简体汉字。
《Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain 》在国际上的名声同样非常好,所以中国大陆将这部电影翻译成一个特别唯美的名字《天使爱美丽》,然而台湾起的名字完全就破坏了这种美感,他们将其译为《艾米莉的异想世界》。
② 小众台湾电影 亚洲式亲情拉扯
小众台湾电影 亚洲式亲情拉扯
片名:《美国女孩》
演员:林嘉欣 方郁婷 曾宝仪
特地花了时间,找了这部电影来看。
看完后,还是找到了很多共情。
影片在讲述亚洲式的家庭关系里,还是很有细腻角度的。
作为女儿、作为母亲、作为父亲
作为一家人,彼此之间织着的那张网。
非常像蜘蛛网
在外界的压力下,显得脆弱
又因自身的拉扯,其实无比坚硬,并且总能重新再编织上。
电影里大女儿的角色,我觉得最能引起作为子女的观众的触动。仿佛成长过程中都曾有过那个和周围处处为敌的时候,无力的却浑身是刺,又偏偏只能刺向最亲的家人。
好几个场景令我感动,一个是芳仪与妈妈和解后,躺在妈妈怀里,让妈妈给她挖耳朵的情节;
还有父亲带着自行车回来送给芳仪的样子;
妈妈带着两个孩子去吃美式冰淇淋的时候;
两个女儿给爸爸染头发的情节;
父亲一个人躲去楼道大哭;
… …
电影的终止对我来说也是突然的,
它没有交代很多,也没有很直白。
就像生活里很多个令我“长大”的瞬间,
都不曾被特殊标记过,但我只是回忆起来就知道,
是这些故事的节点,让我觉知成长。
是一部没那么惊艳,
但又有很多共鸣的细腻的电影。
它很温柔又直接地讲述着这一家人的事情。
上一代人的美国梦、文化冲突、非典、乳腺癌、成长……