⑴ 哪位资深的美国电影影迷能详细给我翻译一下每次电影开始出现的字幕内容。
不敢妄称资深的,但也研究过~~
Film instry 电影工业
direction 导演 proction 制片 adaptation 改编
scenario, screenplay, script 编剧 scene 场景 exterior 外景
lighting 灯光 shooting 摄制 to shoot 拍摄
special effects 特技 slow motion 慢镜头 editing, cutting 剪接 montage 剪辑
recording, sound recording 录音
sound effects 音响效果
人
proction manager 制片人
procer 制片主任
film director 导演
assistant director 副导演,助理导演
cameraman, set photographer 摄影师
assistant cameraman 摄影助理
property manager, propsman 道具员
art director 布景师 (美作:set decorator)
stagehand 化装师
lighting engineer 灯光师
film cutter 剪辑师
sound engineer, recording director 录音师
scenario writer, scenarist 剧作家
sound track 音带,声带
bbing 配音
postsynchronization 后期录音合成
studio 制片厂,摄影棚
(motion)film studio 电影制片厂
actors 演员
cast 阵容
film star, movie star 电影明星
star, lead 主角
double, stand-in 替身演员
stunt man 特技替身演员
extra, walker-on 临时演员
character actor 性格演员
regular player 基本演员
extra 特别客串
---------^^---------------
还有很多,我只贴上了基本的几个~
⑵ 美国的电影院放的美国大片有字幕的么
当然有啊,一般都是英语中字,有些是英语+双字幕
⑶ 如果在美国去电影院看新上映的电影的话 有那种原配音+中文字幕的吗 还是说所有的全是英文
我是美国留学生,美国电影院当然没有中文字幕,连字幕都没有,只能靠耳朵听,全是英文。不过电影这东西跟别的不一样,只要有情节有动作,你是能看懂的,所以不要太紧张。我去百老汇看过好几场歌舞剧,那个更难,但还是看懂了~~~希望你在美国顺顺利利的~
⑷ 美国的电影有字幕吗
美国原版电影都没字幕,不过为了方毕棚便,里边有时候会加进去法文,西班牙字幕。。在看的时候用遥控器选就可以。。
至于那个翻译问题,都在翻译之前成立小组,翻译出一集电视剧或者电影,基本上有六七个人的心血在里边,翻译,校验,对时间轴。。还有一个总监制。这些人的英语都不是盖的。。有的是留学生,有的是专业的英语爱好者,也有是在美国出生,借着翻译去戚数差训练中文的,我班一个同学,美国人,中文说的。。那是相当的。。他就用过高皮翻译电影提升自己中文能力。
⑸ 在美国的电影院看电影能看带中文字幕的电影吗
不能,带中文字幕的那叫“熟肉”资源,那是把人家的影片搞来以后,我们这边的字幕组翻译好了后把字幕另外加上去了的,原来的影片也就是人家的电影院里播放的是什么字幕都没有的
⑹ 美国大片有没有中文字幕
当然有洞基春啊
不过大部分都是没有原版的
因为观众不是特别多的话成本很难收回来
不过如果是3d或者其他的视觉盛宴建议观看自己能听得懂的语言的
因为在纳耐看字幕的时候会分走你狠大部分的注意锋尺力
以前看《阿凡达》的时候就是
一遍国语的,一遍英语的
结果还是国语的视觉效果比较好