『壹』 「好朋友再見吧再見吧再見吧…」這是那一首歌的歌詞
歌曲《啊,朋友再見》,義大利曲名《Bella ciao》
Bella ciao,
Una mattina mi sono svegliato
那一天早晨 從夢中醒來
O bella ciao bella ciao,Bella ciao ciao ciao
啊朋友再見吧,再見吧 再見吧
Una mattina mi sono svegliato
一天早晨 從夢中醒來
E ho trovato l'invasor,O partigiano portami via
侵略者闖進我家鄉,啊游擊隊呀 快帶我走吧
O bella ciao bella ciao,Bella ciaociaociao
啊朋友再見吧,再見吧 再見吧
O partigiano portami via,Che mi sento di morir
游擊隊呀 快帶我走吧,我實在不能再忍受
E se io muoio da partigiano
啊如果我在 戰斗中犧牲
O bella ciao bella ciao,Bella ciaociaociao
啊朋友再見吧,再見吧 再見吧
E se io muoio da partigiano,Tu mi devi seppellir
如果我在戰斗中犧牲,你一定把我來埋葬
Mi seppellire lassù in montagna
請把我埋在 高高的山崗
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
啊朋友再見吧 再見吧 再見吧
Mi seppellire lassù in montagna
把我埋在 高高的山崗
Sotto l'ombra di un bel fiore
再插上一朵美麗的花
E le genti che passeranno
啊每當人們 從這里走過
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
啊朋友再見吧 再見吧 再見吧
E le genti che passeranno,Mi diranno: "Che bel fior"
每當人們從這里走過,都說啊多麼美麗的花
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
啊朋友再見吧 再見吧 再見吧
《Bella ciao》原意是「你好漂亮」,也譯為「美人再見」,《啊朋友再見》就是這首歌的中譯版。歌曲是由1921年出生於義大利的著名法國歌影兩棲巨星Yves Montand(伊夫·蒙當)演唱。
這首歌是通過前南斯拉夫的電影《橋》被國人所熟悉,但原版歌曲其實是義大利的游擊隊歌曲。雖然義大利在「二戰」中是軸心國成員,仍有不少仁人志士投身於反法西斯抵抗運動,這首歌也在當時的義大利游擊隊中被廣為傳唱,後來逐漸在世界范圍內成為反法西斯抵抗運動的贊歌。
歌曲委婉連綿、曲折優美,豪放而壯闊,表達了游擊隊員對離開故鄉的無奈,對朋友的不舍,想要和侵略者戰斗的心情。歌曲贊頌了游擊隊員無所畏懼的英雄氣概,生動形象地表現出了隊員們對家人朋友的不舍,對家鄉的熱愛和視死如歸的精神。
『貳』 我們都是神槍手是什麼電影插曲
《游擊隊之歌》是電影《青年中國》的插曲:
我們都是神槍手
每一顆子彈消滅一個敵人
我們都是飛行軍
哪怕那山高水又深
在密密的樹林里
到處都安排同志們和兄弟
在高高的山岡上
有我們無數的好兄弟
沒有吃沒有穿
自有那敵人送上前
沒有槍沒有炮
敵人給我們造
我們生長在這里
每一寸土地都是我們自己的
無論誰要搶佔去
我們就和他拼到底
1937年,八·一三」松滬抗戰事件後,湖南邵陽人賀綠汀隨上海文化界救亡演劇一隊北上做抗日宣傳,年底到達山西臨汾。就在老鄉土炕的油燈下,寫出了這首膾炙人口的《游擊隊之歌》。當年,這首歌在臨汾劉庄八路軍總部首演時沒有鋼琴,沒有樂隊,只有劇作家歐陽山尊吹著口哨充當伴奏,但仍受到了群眾和戰士們的熱烈歡迎。
這首歌反映了共產黨領導下的游擊戰士,在敵後艱苦環境中仍保持著激昂的鬥志、樂觀的情緒和革命的自豪感!難怪周恩來總理生前也十分喜歡這首歌,經常在歡迎外賓的晚宴上點唱呢。
『叄』 歌詞有「啊朋友再見啊朋友再見啊朋友再見吧再見吧再見吧」的歌名
這首歌名為《啊,朋友再見》,中文歌詞共五段如下:
那一天早晨,從夢中醒來,
啊朋友再見吧、再見吧、再見吧!
一天豎姿毀早晨,從夢中醒來,
侵略者闖進我家鄉;
啊游擊隊呀,快帶我走吧,
啊朋友再見吧、再見吧、再見吧!
游擊隊呀,快帶我走吧,
我實在不能再忍受;
啊如果我在,戰斗中犧牲,
啊朋友再見吧、再見吧、再見吧!
如果我在,戰斗中犧余備牲,
你一定把我來埋葬;
請把我埋在,高高的山崗,
啊朋友再見吧、再見吧、再見吧!
把我埋在,高高的山崗,
再插上一朵美麗的花;
啊每當人們,從這里走過,
啊朋友再見吧、再見吧、再見吧!
每當人們,從這里走過,
都說啊多麼美麗的花;
(3)游擊隊歌電影插曲擴展閱讀:
歌曲簡介
這首歌是義大利歌曲《啊,朋友再見》, 外文曲名為 Bella ciao(《姑娘,再見》) ,原唱為伊夫·蒙當。此歌曲是意冊乎大利游擊隊歌曲,流傳甚廣,後被引用為前南斯拉夫電影《橋》電影的插曲。
這是一首委婉連綿、曲折優美, 豪放而壯闊的歌曲,表達了游擊隊員離開故鄉去和侵略者戰斗的心情。歌曲贊頌了游擊隊員大無畏的英雄氣概,生動形象地表現出了隊員們對家鄉的熱愛和視死如歸的精神。
原文歌詞如下:
《Bella Ciao》
Una mattina mi son svegliato,
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
ed ho trovato l'invasor.
O partigiano, porta mi via,
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, porta mi via,
che mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellirai lassù in montagna
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellirai lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.
E la gente che passerà
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E la gente che passerà
Mi dira "O Che bel fior!"
"E questo il fiore del partigiano"
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
「E questo il fiore del partigiano
morto per la libertà!"
參考資料來源:
網路-啊朋友再見
『肆』 電影《橋》插曲啊朋友再見歌詞
《橋》插曲《啊,朋友再見》是義大利游擊隊歌曲。
外文曲名悄賣為Bella ciao(《姑娘,再見》),原唱為伊夫·蒙當(Yves Montand)。此歌曲是義大利游擊隊歌曲,流傳甚廣,後被引用為前南斯拉夫電影《橋》電影的插曲。
是一首委婉連綿、曲折優美,豪放而壯闊的歌曲,表達了游擊隊員離開故鄉去和侵略者戰斗的心情。歌曲贊頌了游擊隊員大無畏的英雄氣概,生動形象地表現出了隊員們對家鄉的熱愛和視死如歸的精神。
電影《橋》介紹:
1944年,第二次世界大戰接近尾聲,面臨東西夾擊的德國已走到了失敗的邊緣,然而他們仍不死心,為了挽救危局,德軍計劃從希臘經南斯拉夫撤回本國,為了能夠順利地撤退,他們要竭力保住一座撤退途中必經的橋梁。
與此同時,一小隊南斯拉夫游擊隊員奉命前去炸毀這座橋梁,橋又高又險,任務極其艱巨。如果能搏運雹炸掉這座基帆大橋,將阻斷德軍的退路,更有利於反攻。德軍當然也明白這座具有戰略意義的大橋的重要性,他們部署了一個團的軍力守衛。
『伍』 啊朋友再見出自哪部電影
《啊,朋友再見》出自電影《橋》。
義大利歌曲《啊,朋友再見》外文曲名為Bella ciao(《姑娘,再見》),原唱為伊夫·蒙當(Yves Montand)。此歌曲是義大利游擊隊歌曲,流傳甚廣,後被引用為前南斯拉夫電影《橋》電影的插曲。是一首委婉連綿、曲折優美,豪放而壯闊的歌曲,表達了游擊隊員離開故鄉去和侵略者戰斗的心情。
歌曲贊頌了游擊隊員大無畏的英雄氣概,生動形象地表現出了隊員們對家鄉的熱愛和視死如歸的精神。
(5)游擊隊歌電影插曲擴展閱讀:
《橋》由哈·克爾瓦瓦茨執導,斯·佩洛維奇、韋利米爾·巴塔·日沃伊諾維奇、伊·加洛等人主演。
影片講述的是1944年第二次世界大戰接近尾聲的時期,一小隊南斯拉夫游擊隊員經過一系列周密的安排和驚險曲折的斗爭將德軍撤退途中一座必經的橋梁炸毀的故事。
《橋》承襲了南斯拉夫電影的一貫風格。情節跌宕起伏,人物形象鮮明,飛機大炮加游擊隊,突出英雄人物。這部電影最早在中國放映於七十年代,那是一個極度缺乏精神食糧的年代。所以生於七十年代的人對這部電影留下了很深的印象。