導航:首頁 > 電影資訊 > 電影對口型飆戲是在哪裡找的

電影對口型飆戲是在哪裡找的

發布時間:2024-10-21 22:58:26

國外電影譯制過來後,除了說漢語外,連口型也符合的很好,敢問是怎麼處理的

關於如何「對口型」的問題,轉一封邱岳峰先生答觀眾的信:

親愛的觀眾:

我收到你們不少的來信。封封都充滿了對我的鼓勵、鞭策我信賴的話語。讀後,心情激盪,久久不能平靜。我只有將全部精力獻給電影事業,酬答同志們的深情。

請允許我就你們最感興趣的"譯製片如何配音"這個問題簡答如下。

配音,先要有個適合配音用的台本,就是把譯成漢語的台詞修整得與原片演員念的台詞長短、節奏一樣。用我們的行話來說,叫做對口型。這以翻譯者為主,配備一名填裝員來共同工作。對口型時,將影片分剪成數十英尺長的小卷,在銀幕上循環放映。填裝員一面眼看漢語台本,一面不時地還要抬頭看畫面;同時耳聽原片聲音,按原片語言節奏把台詞讀出來,及時判斷其長短,節奏是否同原片吻合。如不吻合,就提請翻譯者修整,直至完全吻合為止。一段戲中如有三五人對話,填裝員也就要按照這三五人的不同,就象評書藝人起多角色一般。台詞介面緊的時候,就更難掌握。如果沒有良好的視讀能力,有具備相當強的節奏感,反應又不特別靈敏的話,就比較難予適應這項工作。

演員接到對好口型的台本之後,在放映間看分成小卷的影片。通過具體的台詞、細致地揣摩原片演員所表達的"情",作為自己配音的依據。就以我在<<簡愛>>中配的羅徹司特為例吧。這是一個被人稱為"難以捉摸"的人物,實際上,他那不近情理的倨傲,變幻莫測的乖戾,只是他性格的表象,內心卻埋藏著巨大的隱痛,這就是他不幸的遭遇。正是這種隱痛,使他憎恨並蔑視某些人,使他性情暴戾恣睢。配音時不能單純模仿他的表象,更重要的還在於傳神。如果一味表現他的嘲諷訓斥和以勢壓人,就會失去人們對羅徹司特的同情,也就歪曲了人物。這種分寸掌握是否得體(忠實於原片),是配音成敗的所在。配音演員不應該讓觀眾聽出"字兒"(台詞),還應該讓觀眾聽出"事兒"(潛台詞)。如果再能使觀眾品出點"味兒"(藝術享受)來,那就更好了。

紙短情長,請原諒我就此住筆。祝大家愉快!

上海電影譯制廠配音演員 邱岳峰

⑵ 抖音里 相聲或者小品或者搞笑段子或者電影電視劇配的音是在哪找的。我在裡面對口型

我很早之前是玩過小咖秀。那個裡面有好多聲音都是人家已經找好的,然後對口型把它錄出來就可以。
最早版的小咖秀里的那個聲音,如果人家發聲的話,會有一個音波的上下起伏,特別好。
不過就玩了一段時間之後就不玩了,那個大火的時候大概是那個2015年14年這樣。
我不太懂你是什麼意思?要麼你就去B站上找一下這些聲音,B站上也有很多已經剪輯好的聲音。

⑶ 有很多鏡頭在真人電影中很容易做到,在動畫中卻很難,其中都有哪些鏡頭

當你接觸過這行業你會發現:其實那些很酷炫的特效鏡頭之類,動畫並不比電影難做多少,反而是那些大量充斥在電影中的看似尋常普通的運動鏡頭、場面調度,是動畫中極其難以做到的。

舉個例子,伊朗導演阿斯哈·法哈蒂的作品《關於伊麗》中有一段群戲堪稱教科書級別,非常牛逼:


目前能做到這種作業的原畫不多,十個手指頭都用不上就能數過來。

想觀摩這種鏡頭的成功例子的話,就看看立體機動裝置的作畫吧,已經屬於神級作畫了。

總得來講,動畫在鏡頭上面基本是被實拍全包圍的,我想不出什麼鏡頭是動畫比實拍簡單的。



⑷ 誰可幫我找到老電影《虎口脫險》的錄音剪輯下載,多謝!

簡介:
二戰期間,一架英國轟炸機在執行代號為「鴛鴦茶"的任務中被德軍防空炮火擊中,飛行員們被迫跳傘逃生,並約好在巴黎的土耳其浴室見面。德軍展開了全市大搜捕,其中三位飛行員分別被動物園管理員、油漆匠奧古斯汀和樂隊指揮斯坦尼斯拉斯所救。迫於形勢所逼,油漆匠和指揮只得替代各自所救的飛行員去和大鬍子中隊長在浴室接頭。在熱情的法國人民的掩護下,飛行員們與德軍鬥志斗勇,展開了一場驚險緊張而又幽默滑稽的生死游戲。最終,油漆匠、樂隊指揮、修女院嬤嬤和飛行員們乘著滑翔機一起飛向了中立國瑞士……法國科羅那影片公司、英國蘭克影片公司出品,美國博偉影片公司、西德托比斯影片公司發行,編劇/導演:傑拉德·奧利,主演:布爾維爾、路易·德·富耐斯,獲獎:1977年德國金銀幕獎

本片深受廣大中國影迷,特別是譯製片影迷的喜愛,也是我最喜歡的五部上譯廠經典譯製片之一。因此,收集這個片子的音像素材也可謂不遺餘力,先後有:中央人民廣播電台解說的錄音剪輯、從東視午夜影院錄制的像帶,槍版VCD,口型不準的不知名版D5、金球版D9,口型很準的老全美D5、老全美D9+D5。除了老全美D9+D5作為珍藏外,其他的不是丟了,就是送人了。應上譯廠一位退休譯制導演的囑托,替他買了這張全美新近出品的D5。畫質、音效與老全美D5一樣,對口型方面還是秉承全美一貫的高水準作風,沒有任何差錯。給油漆匠和指揮這對活寶配音的於鼎和尚華,在生活當中也是一對交情甚篤的老搭檔。尤其令我欽佩的是,尚華配這部片子的時候已經六十多歲的高齡了,有些轉場鏡頭很快,連精力充沛的年輕人也不一定抓得准,可他的口型依然對得很好,沒有絲毫差池。睹片思人,忠厚善良的於鼎老師已於四年前去世,他一生勤勤懇懇,樂於助人,淡薄名利,職稱不高,臨了還只是個三級演員,令我無限感慨……

上海電影譯制廠譯制
翻譯:徐志仁
譯制導演:蘇秀
錄音:李建山
剪輯:張立群、陸敏

主要演員及配音演員:
布爾維爾——奧古斯汀·布維(配音:於鼎)
路易·德·富耐斯——斯坦尼斯拉斯·拉弗(配音:尚華)
克勞迪奧·布魯克——彼得·庫寧漢(配音:施融)
安德麗·帕利斯——嬤嬤瑪麗-奧黛爾(配音:丁建華)
邁克·馬歇爾——艾倫·麥金托什(配音:嚴崇德)
皮埃爾·伯汀——朱麗葉特的外公(配音:周瀚)
貝諾·斯德澤巴赫——阿赫巴赫少校(配音:翁振新)
瑪麗·迪布瓦——朱麗葉特(配音:程曉樺)
特里-托馬斯——中隊長雷金納德(配音:楊文元)
西格哈德·魯普——施特爾馬中尉(配音:戴學廬)

其他:德軍司令/士兵——童自榮,歌劇院地下黨——胡慶漢,歌劇院演員/郵局工作人員——蓋文源,旅店老闆娘——蘇秀,動物園管理員/斗雞眼高炮手——喬榛,德軍軍官——楊成純,趙慎之

片長:1:58:43 分段:24
視頻:16:9
音頻:法語2.0/上譯廠普通話配音2.0(★★★★★)
字幕:中繁/法文(無顯示)/中簡(中文字幕根據上譯廠配音整理)
花絮:無

您喜歡看老電影啊?參考資料是連接地址。

⑸ 電影中聲音的製作流程是什麼

‍‍

不是音頻專業人員,以下答案僅供參考。希望有專業人士指正。電影剪輯時,第一步是對板,即把分氏拆開錄制的畫面和聲音素材同步。拍攝時的「打板」就是為了提供聲畫同步參考。這個工作一般是剪輯助理在拍攝時期完成。然後就是常規剪輯。這時剪輯師看到的素材基本是聲畫同步的。不過會有部分素材因為拍攝原因沒有聲音,例如升格或降格拍攝,特效素材拍攝等。也有現場原因導致的對話質量不高等情況。此時的對白和現場環境聲都可以算做參考聲。等影片定剪後,因為拍攝時很難做到百分百現場收錄對白,基本上都需要重新補錄部分對白或環境聲。現場拍攝的聲音環境很難控制,很難所有對白和環境聲都能收到理想效果。有時為了控制拍攝進度,或者很難反復拍攝殲核拍時,就會採用後期補錄的方式。不過也有精益求精的導演會對現場聲音要求很高。婁燁導演的《推拿》在拍攝時,為了能現場錄到盲杖敲擊盲道的聲音,劇組挖開了數百米長(數據來自記憶不夠精確總之是很長一段)的人行道,在地磚下埋設了話筒。影片畫面定剪後,補錄對白和環境聲時,聲音後期人員還需要對已採用的聲音進行修飾。例如話筒員不小心蹭桿的聲音,部分需要壓制的噪音等。後期錄音室補錄的對白有時候也需要處理一下,才能和現場聲音剪輯在一起時不穿幫。全部的對白和環境聲處理完畢後,就需要根據導演的藝術創作需求,氏羨進行音效設計。音效設計和音樂作曲一般是相互結合的。進入時間點也會根據製作方法不同而不同。對白、環境聲、音樂、音效等環節全部確認後,要進行預混,確認聲音各元素組成比例。然後進行終混,完成杜比5.1或7.1或全景聲效果。以上只是大致流程和參考,僅供愛好者參考。聲音後期是非常專業化和復雜的流程,如果需要更專業化的答案,就需要音頻專業人員來回答了。

‍‍
閱讀全文

與電影對口型飆戲是在哪裡找的相關的資料

熱點內容
韓國動作片人體器官的電影 瀏覽:118
2016年一月份電影上映 瀏覽:477
2017最新上映韓國電影大片 瀏覽:476
電影弓什麼意思 瀏覽:193
動畫片電影主題曲叫什麼名字叫什麼名字 瀏覽:469
國產最爛電影2017 瀏覽:366
鰻女人吃人是什麼電影 瀏覽:982
類似於秒速五厘米的日本電影 瀏覽:882
2017年12月戰爭電影 瀏覽:8
三人動漫電影 瀏覽:6
2017電影與 瀏覽:362
法國電影考試作弊 瀏覽:744
11月電影上映時間表2015 瀏覽:488
2015年看哭人的電影 瀏覽:672
愛戀劇照法國電影 瀏覽:652
前線哨站俄羅斯電影 瀏覽:914
電影院夾片3d眼鏡什麼用處 瀏覽:722
全是胖子的國外電影 瀏覽:786
馬天宇電視劇電影 瀏覽:4
俄羅斯電影全部影片吻戲 瀏覽:317