⑴ 電影電視劇的對白字幕是怎麼做的
有些是靠電腦軟體打上去的,先把所有的台詞打好,再根據人物的動作場景來調幀數,這也就是為什麼很多電視劇的人物對白出現錯字漏字的現象,錯字一般是因為打字的時候不注意,沒校正,於是錯字。漏字一般是因為演員咬詞不清,聽不出來他們說的是哪個字,亦或許是這個字是演員自己加的,台詞本中沒有,不過這樣的情況稍微少一點,因為出版電視劇的時候一般會再審核一遍。看有沒有加台詞但沒字幕的情況發生。
一般MV的字幕是MV軟體打上去的,最常見的為繪聲繪影軟體。
你可以試一下
⑵ 怎麼獲取電影中每個角色的台詞
獲取電影中每個角色的台方法:
進入射手字幕網,輸入電影的片名搜索,如果不是中國電影,最好用英文片名來搜索,因為外國片通常有多個中國譯名,用英文片名搜索更准確。
一般來說,能找到多個字幕,選擇SubRip格式的字幕下載,解壓之後是srt字幕文件,也可以下載ssa/ass格式的字幕,解壓之後是ssa/ass字幕文件。這幾種格式都是文本文件,用記事本打開,就能看到電影中的全部台詞了。
發展歷史:
2000年之前,到處寄生於免費個人主頁空間的大雜燴,有點像今天的Blog。
2000年4月,啟用.cn域名。只不過,其實最初其實是想做一個書評網站。那時候我還很愛讀書,網站名叫「書途」。
2000年7月,很快忍不住加入了很多自己喜愛的元素,除了DivX之外,還有DVD封面、DC封面、DC游戲、漫畫的下載。之後不久又開始加入視頻技術製作文章和軟體。
2001年9月,開始加入字幕下載的部分。主要還是從DVD上Rip下來的字幕,很多字幕翻譯質量都不高。此時已經基本停止維護封面、游戲、漫畫和電影下載的部分。
2002年,開始出現自主原創翻譯。在此特別向長期以來翻譯和發布字幕的貢獻者們致敬。
2003年7月,啟用新域名。
2004年9月,因為生活和工作的原因,沒有足夠的精力維護文檔和軟體更新。好在字幕的自助上傳和下載系統已經穩定,就像終結者裡面的天網那樣,不用人管理也可以運行。
⑶ 如何在電影里讓英文對白變成中文或粵語變成國語
第一,如果是DVD碟片你可以用遙控器操作切換語言,但還有個前提,要國英雙語或者多語言的DVD碟片。
第二,如果你下載的是多語言格式的電影文件,可以用可以選擇語言的播放軟體來實現。
第三,你可以專門找你想要的影片的某種發音音軌自己合成
例子,我先下了讓子彈飛的國語版,現在想看四川話版的,我只要下個四川話的聲軌文件替換掉原來的國語發音,省去下載影片的時間。
⑷ 如何把影視作品中的台詞改了,然後讓他們說出我改的詞。有什麼軟體
任何的編輯軟體都可以。
第一步:把影視作品抓到計算機中,存儲成計算機的視頻格式(這類格式很多,如果想質量高點,通常用非壓縮AVI);
第二步:錄下自己的台詞——各種錄音方式都可以解決,想質量高,得有個調音台;
第三步:把視頻文件和聲音調入編輯軟體(Promiere、或者vegas),把以前的視頻文件中有台詞的部分刪除了,換成你的即可。注意:如果有音樂、音效和配音疊在一起,你得採用一些技巧來處理。
第四步:把剪輯好的視頻,重新輸出為dvd的mpg,或者xvid的avi、mpg都可以。