① 內地台灣電影譯名竟差距那麼大,哪些譯名超乎想像
內地和台灣的電影譯名差距非常大,例如《UP》,大陸會將其翻譯為《飛屋環游記》,然而中國台灣卻將其翻譯為《天外奇跡》等等。這樣的情況比比皆是,可能是因為中國大陸和中國台灣的語言表達有所不同,他們學繁體字,和中國內陸地區用的字體不是一樣的,所以很多台灣人要想在中國大陸讀書或者工作的話,必須要學習一些簡體漢字。
《Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain 》在國際上的名聲同樣非常好,所以中國大陸將這部電影翻譯成一個特別唯美的名字《天使愛美麗》,然而台灣起的名字完全就破壞了這種美感,他們將其譯為《艾米莉的異想世界》。
② 小眾台灣電影 亞洲式親情拉扯
小眾台灣電影 亞洲式親情拉扯
片名:《美國女孩》
演員:林嘉欣 方郁婷 曾寶儀
特地花了時間,找了這部電影來看。
看完後,還是找到了很多共情。
影片在講述亞洲式的家庭關系裡,還是很有細膩角度的。
作為女兒、作為母親、作為父親
作為一家人,彼此之間織著的那張網。
非常像蜘蛛網
在外界的壓力下,顯得脆弱
又因自身的拉扯,其實無比堅硬,並且總能重新再編織上。
電影里大女兒的角色,我覺得最能引起作為子女的觀眾的觸動。彷彿成長過程中都曾有過那個和周圍處處為敵的時候,無力的卻渾身是刺,又偏偏只能刺向最親的家人。
好幾個場景令我感動,一個是芳儀與媽媽和解後,躺在媽媽懷里,讓媽媽給她挖耳朵的情節;
還有父親帶著自行車回來送給芳儀的樣子;
媽媽帶著兩個孩子去吃美式冰淇淋的時候;
兩個女兒給爸爸染頭發的情節;
父親一個人躲去樓道大哭;
… …
電影的終止對我來說也是突然的,
它沒有交代很多,也沒有很直白。
就像生活里很多個令我「長大」的瞬間,
都不曾被特殊標記過,但我只是回憶起來就知道,
是這些故事的節點,讓我覺知成長。
是一部沒那麼驚艷,
但又有很多共鳴的細膩的電影。
它很溫柔又直接地講述著這一家人的事情。
上一代人的美國夢、文化沖突、非典、乳腺癌、成長……