A. 《烈火中永生》英勇就義響起的音樂是什麼
電影《烈火中永生》英勇就義時響起的音樂是《國際歌》。
《國際歌》(法語:L'Internationale)是全世界無產階級的戰歌,歌詞由歐仁·鮑狄埃於1871年6月1日創作,皮埃爾·狄蓋特於1888年6月為其譜曲,歌譜於1888年6月23日首次出版。
《國際歌》最早是由筆名為列悲的譯者於1920年譯成中文。瞿秋白最早將歌名譯為《國際歌》,並於1923年6月15日發表於《新青年》季刊。1962年4月28日,有關部門組織專家根據蕭三1939年的譯文進行修改,經過集體審定後刊登在《人民日報》。
《國際歌》鑒賞:
《國際歌》從歌名、歌詞到曲調都體現了馬克思、恩格斯的共產主義理想、科學社會主義原則和國際無產階級的革命斗爭精神,並隨著共產黨人的執著追求和國際工人階級解放斗爭的發展而傳遍全世界,呈現強大的生命力。
在曲調上,這首大調作品在音程上先揚後抑,旋律上千迴百折,雖然結構上大體上只有主旋律和副歌兩個部分,但是音樂色彩明亮高亢、雄壯嘹亮符合全世界多數人民的音樂審美。
以上內容參考:網路-烈火中永生
以上內容參考:網路-國際歌
B. 電影 八月一日的插曲
電影八月一日的插曲是國際歌。
《國際歌》是由歐仁·鮑狄埃在1871年作詞,皮埃爾·狄蓋特於1888年譜曲而成的歌曲。
《國際歌》曾是第一國際和第二國際的會歌 ;20世紀20年代,蘇聯以《國際歌》為國歌,並在1944年把《國際歌》作為聯共(布)黨(1952年改名蘇聯共產黨)黨歌。 1920年中國首次出現由瞿秋白譯成的中文版《國際歌》。
1923年由蕭三在莫斯科根據俄文轉譯、由陳喬年配唱的《國際歌》開始在中國傳唱。1962年譯文重新加以修訂。