導航:首頁 > 歐美電影 > 老歐美電影配音說話方式

老歐美電影配音說話方式

發布時間:2024-06-21 23:47:56

A. 為什麼以前的外國老電影配音總是怪怪的

那些不是怪,是傳統意義上的專業。那個年代,只有達到那個字正腔圓,從丹田運氣的功夫才能進入那個領域。因為配的是外國片,有些是故意模仿那個語調。但是如今就很少有一版譯製片可以做到像那時候配音演員都這么專業的了。

B. 為什麼外國電影翻譯成中文之後,總要有翻譯腔

這是一個有趣的問題。正因為很多外國電影經過翻譯之後,總是帶著濃濃的翻譯腔,所以很多小夥伴看外國電影,喜歡看原聲版,不喜歡看中文翻譯版本。那麼,為何翻譯配音員們為何不能用正常語調說話,非得用:“噢,我的上帝”,這樣聽上去別扭的語氣給電影配音呢?其實原因如下:因為要對的上嘴型和時長、為了符合外國人的說話方式和肢體語言、為了讓觀眾更能體會到外國電影的氛圍。

另外,所謂的翻譯腔,最初確實有著希望用這種方式讓觀眾加深對電影觀感的意思。畢竟與我國本土的電影不同,外國的電影用獨特的翻譯方式翻譯,能更快、更好地讓觀眾感受到電影中異域的氛圍。不過,翻譯腔確實存在缺點,比如過於拿腔拿調。但是,現在大部分電影已經不再出現翻譯腔了,這也說明配音演員們對於電影翻譯有了更高層次的理解,是一種進步。

C. 為什麼歐美電影的國語配音效果比港台電影的配音差很多

就像香港電影變成普通話配音,就看得不是很明白了。要了解香港文化,就可以看到他是原汁原味的根據當地港式白話這樣翻譯出來的字幕,但是對於內地大部分人來說,相互學習!

D. 國外影片的配音有一種特殊的語調,這是為什麼呢

隨著影視藝術的融會貫通,國外影片越來越受到影迷們的喜愛,可是大家在觀看國外影片尤其是歐美影片的時候,常常覺得譯制配音的語調很特殊,甚至覺得奇怪不解,總是疑惑這類譯製片的配音為什麼不能“好好的”說普通話呢,今天小編就來為大家分析一下原因,感興趣的小夥伴快跟著小編一起去看看吧。

這就是為什麼國外影片的配音會有一種特殊語調的原因,不知道小夥伴們對這種譯制腔有什麼見解呢?歡迎給小編留言,大家一起來討論吧。

閱讀全文

與老歐美電影配音說話方式相關的資料

熱點內容
電影心裡有數在哪裡拍的 瀏覽:194
神話類電影美國 瀏覽:278
校園2017永恆電影網 瀏覽:762
東京電影節范冰冰 瀏覽:725
午夜驚情2017電影分析 瀏覽:603
電影人物仿妝視頻大全 瀏覽:966
周氏電影大全2015 瀏覽:199
成龍曾江演的電影 瀏覽:671
動漫版動作愛情電影 瀏覽:153
電影蘋果精彩在哪裡可以看到 瀏覽:191
吉林哪裡買電影票 瀏覽:799
豫劇電影如何觀看 瀏覽:301
喜歡的女孩看電影怎麼回復 瀏覽:652
泰國電影講述一對情侶 瀏覽:649
夏目友人帳一共有哪些電影 瀏覽:568
俄羅斯電影邊陲迷霧 瀏覽:193
日本一休電影 瀏覽:443
2016華誼電影 瀏覽:906
含有美麗兩字的電影名有哪些 瀏覽:76
泰國微電影聾啞爸爸 瀏覽:205