『壹』 為什麼美國電影里的人說話說得特別快
那個語速快只是相對非母語是英語的人而言的。在他們聽來一點兒也不快的。
就像我們說普通話,對中文不怎麼熟外國人也覺得奇快無比呢。或者我們聽一些不怎麼懂的中國的方言,也會覺得他們說得太快。
也不是所有的中國官員說話都慢條斯理的,但這的確是中國的習慣哪~
『貳』 為何很多外國電影動畫在電視台播放往往需要另外中文配音
曾經上級有要求,禁止在電視節目里使用外語,以致NBA都被要求說成美國職業男籃(主持人都常常改不了口誤),電影就更加不許直接引進了,必須要翻譯,翻譯會導致背景音被削弱,比如男主角邊聽音樂邊說音樂怎樣,由於要翻譯成中文發音,背景音樂就沒了或聲音很小。所以,我都是在電腦上看版高清原聲電影。
『叄』 想知道外國人追國產劇的或電影字幕是中文靠什麼來看得懂裡面的故事劇情
題主您好:
外國人看我們中國的電影或者電視劇,他們的字幕也是自己國家的人翻譯過的。
比如美國那麼就是中文翻譯成英文字幕;
韓國就是中文翻譯成韓語字幕;
就像是我們中國看美國電影,電影中是英語或者美語,但是我們中國翻譯成中文字幕,下面就直接顯示中文字幕。
等等,以此類推。
『肆』 為什麼電影院的外國電影都是國語配了音的,網上一般就沒有國語版的
首先電影院是為了照顧大多數觀眾!因為一般人看電影再去看字幕是很費勁的。所以廣電引進國外電影都經過了中文配音!這些影片上映都是經過正規渠道,引進來還得花錢買!網路不同,網路資源很廣闊,一旦電影DVD出來了,就會有人傳播到網上,其合法性沒有太多人去考究!!因為一般電影最早發行的是英文版,因為要顧及全球觀眾!所以網路上會出現很多原聲的電影!配過音的電影一般都是引進國家配的,起碼得等電影院下線才准備發行,其實國語的也有,那就得等中國正規渠道發行了,網路上才能找到!有沒有發現有時候下美國電影會聽到俄羅斯的配音,就是因為俄羅斯版本率先發行!你想找國語的DVD,只要是在電影院上映的,都能找到,只是渠道問題!!!
『伍』 為什麼美國的科幻片、災難片,每次都要提到中國呢
因為要符合實際啊……一個存在於地球上的國家,發生了全球的災難,能不影響到它?而它這么大能不對整個事件造成難以忽視的影響?
所以正常來說,不管是小說也好電影也好,只要以全球的視角來看問題,中美歐俄等國都是難以忽視的……
至於某些刻意加入中國元素的電影,不是因為西方人對中國的特別興趣,就是為了體現某種政治觀念……
『陸』 有一部美國拍的科幻電影,裡面時不時說幾句中國話
螢火蟲(電影版 寧靜號)