❶ 国外电影译制过来后,除了说汉语外,连口型也符合的很好,敢问是怎么处理的
关于如何“对口型”的问题,转一封邱岳峰先生答观众的信:
亲爱的观众:
我收到你们不少的来信。封封都充满了对我的鼓励、鞭策我信赖的话语。读后,心情激荡,久久不能平静。我只有将全部精力献给电影事业,酬答同志们的深情。
请允许我就你们最感兴趣的"译制片如何配音"这个问题简答如下。
配音,先要有个适合配音用的台本,就是把译成汉语的台词修整得与原片演员念的台词长短、节奏一样。用我们的行话来说,叫做对口型。这以翻译者为主,配备一名填装员来共同工作。对口型时,将影片分剪成数十英尺长的小卷,在银幕上循环放映。填装员一面眼看汉语台本,一面不时地还要抬头看画面;同时耳听原片声音,按原片语言节奏把台词读出来,及时判断其长短,节奏是否同原片吻合。如不吻合,就提请翻译者修整,直至完全吻合为止。一段戏中如有三五人对话,填装员也就要按照这三五人的不同,就象评书艺人起多角色一般。台词接口紧的时候,就更难掌握。如果没有良好的视读能力,有具备相当强的节奏感,反应又不特别灵敏的话,就比较难予适应这项工作。
演员接到对好口型的台本之后,在放映间看分成小卷的影片。通过具体的台词、细致地揣摩原片演员所表达的"情",作为自己配音的依据。就以我在<<简爱>>中配的罗彻司特为例吧。这是一个被人称为"难以捉摸"的人物,实际上,他那不近情理的倨傲,变幻莫测的乖戾,只是他性格的表象,内心却埋藏着巨大的隐痛,这就是他不幸的遭遇。正是这种隐痛,使他憎恨并蔑视某些人,使他性情暴戾恣睢。配音时不能单纯模仿他的表象,更重要的还在于传神。如果一味表现他的嘲讽训斥和以势压人,就会失去人们对罗彻司特的同情,也就歪曲了人物。这种分寸掌握是否得体(忠实于原片),是配音成败的所在。配音演员不应该让观众听出"字儿"(台词),还应该让观众听出"事儿"(潜台词)。如果再能使观众品出点"味儿"(艺术享受)来,那就更好了。
纸短情长,请原谅我就此住笔。祝大家愉快!
上海电影译制厂配音演员 邱岳峰
❷ 国外有译制电影吗
你可以看到90年代的很多国产电影 下面都是带外语字幕的
国外电影一般都只放字幕
不过也有外语配音的 比如:功夫 赤壁
不过感觉再怎么配音也不会有石班瑜给周星驰配的更好了
❸ 你最爱的经典译制电影有哪些
《谜中谜》(奥黛丽•赫本,DVD,全美译制经典,上海电视台张欢版
❹ 忽然很好奇,那些从外国引进的译制片,是怎么做到一个地域一个配音风格的
这个不用好奇的,都有专业人士配音,专业机器处理配音,配好以后再处理一下就变成了译制片,这些都是专业人士,专业搞的,所以不用好奇的
❺ 求助一部外国经典译制片
秀兰·邓波儿主演的《海蒂》
1937年拍的
中文名称 海蒂
外文名称 Heidi
其它名称 海蒂童心
主题词或关键词 剧情片 故事片 译制片
所属国别 美国
原文语种 英文
配音语种 中文
内容创建者
编剧: 朱利安·约瑟夫森(Julien Josephson) 沃尔特·费里斯(Walter Ferris)
导演: 埃兰·德万(Allan Dwan)
主演: 秀兰·邓波儿(Shirley Temple)
其它责任者
摄影: 亚瑟·C·米勒(Arthur C. Miller)
作曲: Charles Maxwell Ernst Toch Lew Pollack Sidney D. Mitchell 戴维 巴托尔夫 (David Buttolph)
出品者: 20th Century Fox [us]
摄制日期 1937年
出版者 福建东宇公司
作者 【瑞士】约翰娜 斯必丽
内容简介
一位聪明活泼、天真烂漫、心地善良的小姑娘——海蒂,小海蒂在自己很小的时候就失去了双亲,成了孤儿,从小就给姑姑带大,直到五岁时,给送到独居在阿尔卑斯山上的祖父那儿,在大自然的熏陶下,让小海蒂对美丽的山光和纯朴的人们产生了热爱,她用她的爱心帮助了性格孤僻的祖父回到人群中,延长了瞎眼的祖母的生命,教会羊倌彼得认字识字,更让人惊呀的是,小海蒂和她的祖父让残废女孩——克拉拉可以奇迹般的恢复了独立行走的能力。
❻ 译制片是什么意思啊
译制片配音知识普及—何为译制片配音
已故的配音大师毕克老师说过:“实际上配音是破坏原声电影的,因为你毕竟要用一种语言来解释另外一种语言,不管多少终究会损坏原意的,可是为什么上译厂的配音却被广大观众所喜欢甚至认为超越原声,当然是因为毕竟任何人对于自己的母语会更有代入感,还因为上译的配音演员兢兢业业,对配每部片子没个角色都是极其认真,生怕会破坏修改掉任何原声电影的内涵使观众对电影产生误解。因此战战兢兢,尽可能的用汉语普通话来还原电影,希望观众再看电影的时候,不是认为这是中国人在说话,而是真正的外国人在说话!”我想,已故的毕克老师的话可能会给各位另外一个解答吧。
另外,大家还有一个误区,似乎认为配音版电影和字幕版电影是完全不一样的,因为不是专业人士,我不可能在这里详细说明,只能简单说明一下,实际上,将另外一种语言的电影翻译成本国语言是为了能够让本国观众可以观看影片,所有这类影片统称为“译制片”!
译制片包括:
1.原声+本国语言字幕,这是最基本的译制片,也是为了能最快得让观众看到国外电影,但是,因为电影是靠画面和语言来表现的一种艺术,因此,听不懂外语的观众一边看画面一边看字幕会极大的破坏掉电影本身的完整性,这只是一种最快速最基本的选择。但对于无法体会外语文化的人来说,看了这种译制片实际上并不等于真正看懂了电影,只是了解而已。
2.原声+本国语言解说,这种译制片可能基本上没有人看过,这是在一边放原片时一边有人在解说,解说包括故事基本发展内容,并且解说人还要担任片中人物对白的表演,因此这个要求很高,存在时间也很短,目前已经淘汰。
3.原声+本国语言配音,这种译制片多用于纪录片,因为纪录片多为科教性质的,基本无故事性和人物,因此只需要将原声减弱并加上配音就可以了,著名主持人赵忠祥解说的《动物世界》《人与自然》等科普节目就属于这种范围。
4.无原声音轨+本国语言配音,这就是最终的译制片了,通过本国本地语言来代替别国语言,但是要符合演员表演,嘴型相同,年龄性别在声音上做到相同,这就是最难得了。这就是我国的配音演员基本都是演员出身的原因,不过近年来,也开始专门培养配音演员了。
目前在全球公映的电影都会带有无演员对白的只有背景音的国际音轨,用于各国各地配音使用,后天就要在全国上映的哈里森福特主演的电影《防火墙》在长春电影制片厂译制的时候就出现了国际音轨出问题的情况,后来美国电影公司发来了完整的国际音轨,才使得片子的译制工作得以顺利进行。而在上世纪5,60年代中国在没有国际音轨的情况下,都是由译制单位的录音工作者一边听原片对照一边自己重新在中文配音上加上背景音轨的,且不说市面上盗版碟子里面的配音演员水平与真正的配音演员水平有多远,仅背景声音还原这一点他们就完全不够格,因此,请以后不要把那些没有背景音的配音也当成配音了,那些根本就是糟蹋配音艺术!!
所以,就像毕克老师所说,配音本身也是一种艺术,是一种艺术再加工,他可以加强本国演员的表演,通过优秀的配音使演员的表演更添光彩,他也可以让异国文化通过配音与本国文化产生交集,而使得本国观众更能理解国外文化。关键在于,配音演员有没有正确的表达了这一点,这才是关键,而不是什么要不要配音。配音是肯定要的
另外,一般大家都有个误区,似乎都认为好像只有汉语普通话才是配音,其实,任何语言都有配音的,给孙悟空,唐老鸭,希特勒,周恩来总理配音的著名配音演员李扬首先开创了将国内普通话配音的电视剧用粤语配音的先例,第一部作品就是央视的《三国演义》,开创了当时国内电视在香港播映的最高售价,至此之后,粤语配音配大陆普通话电视剧就也开始了!从去年开始,央视开始引进了一批台湾闽南语电视剧如《再见阿朗》,开始了普通话配闽南话影视的历史(从历史来看,闽南语是我国目前保留最古老的语言,是以古河南洛阳地区语言发展而来的,因此闽南语实际上就可以认为是古汉语了,当然,因为历史变迁,特别是台湾加入了大量的日语,闽南语也稍有变化了),而很多汉语普通话电视剧电影很早就用藏语维吾尔语等少数民族语言配音后在少数民族中播放了!
至于在日本,欧洲各国,所有上映的电影都是配音版的,特别是法意两国,没有本国配音,严禁播放~!
❼ 制作一部外语电影的译制版本需要多少
您好,一部外语电影译制版本的配音需要付费用大概在一万五至两万元之间。因为是译制版本,所以必须要找一个双语配音老师,同时如果老师在业内拥有很高的知名度以及粉丝,那么价格还会更贵。
❽ 所有外国电影都是中国的译制人员制做的字幕吗 (在电影院播放的)电影的字幕不能由制片公司提供吗
中国都是由本国译制人员制做的字幕,因为电影需要审查,外国的制作公司即使提供字幕也不会过关。
这当然是可以的,也有的外国电影提供字幕,但这种情况并不多见。
因为电影版权卖给对方,就意味着成为了一件新商品,需要重新包装以及宣传,虽然也可以完全省事,直接套用,但世界这么大,十里不同俗,各地人口味不同。
而本国制作公司对本国人的口味也更加熟悉,而翻译这种活也同样如此。你让外国制作公司提供字幕,就绝对不会出现《魂断蓝桥》这个名字。当然根据制作水准的不同,《XX总动员》这种公式化的电影名字也照样出现。
❾ 为什么外国电影要用译制音翻译让人们对外语的印象停留在这种滑稽的语调上
译制音也是翻译海外电影的传统,翻译人员学习的也是这种语调,随着时代发展这种感觉会慢慢变少的,但也不可能完全本土化(比如用方言)。
❿ 一部外国影片译制完成大概需要多长时间
制作至少90分钟,这是在一次就完工的情况下,这是不太可能的,可能也要110分钟左右第二遍,检查错误,90分钟总共200分钟